Сердце тихое открою,
Нет завес и нет дверей.
Вот стою перед Тобою
Вся до клеточки своей.
За окошком дождик плачет,
Над луной плывёт вуаль.
Исповедую, исплачу
Все тревоги, всю печаль.
На дороге дремлют тени
В тусклом свете фонарей.
Как желанно единенье
Мне в обители Твоей.
Я и Ты, Господь Всевышний!
Сердцу в такт часы стучат.
Верю, видишь, знаю, слышишь,
Между нами нет преград.
Мою душу не отринешь,
Всю до клеточки поймёшь.
Подойдёшь, слегка обнимешь,
Нежно-нежно обоймёшь.
Заливает дождь дороги,
Ночь промокла за окном.
Позабуду все тревоги,
Исцелюсь Твоим теплом.
Свет машин по стёклам вспыхнул
Яркой россыпью впотьмах.
Отогреюсь и затихну
В добрых, бережных руках.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".